剛來台灣當時,看到第二人稱還有「妳」,覺得很新鮮。入鄉隨俗,沒使用好像不了解,立刻開始使用。
這學期讀《金瓶梅》。第二回,西門慶被叉竿打在頭上,因緣合當湊着,西門慶一眼就看上了潘金蓮。那位大官人對那婦人開始一味地妄想。到了描寫「肉妳妳胸兒,白生生腿兒…」這一段,老師跟我們說一句話:「張愛玲說:何必"妳"」。原來「妳」、「嬭」、「奶」是同一個字。
儘管如此,可我繼續用「妳」。怕被別人誤會我不知道「妳」的存在。最近收到一位老師的信,我發現他寫「你」,並突然想起國語中心老師說的「何必"妳"」。
從今天開始我不使用「妳」的原因不是不了解而是太了解了。
網路或是手機上,「你」跟「妳」都已經混用,只有在男生傳訊息給女生的時候才會特別用「妳」。
返信削除正式寫書信的時候還是會區別的喔!:)
(正式の手紙と本を書くときは 区別するはよ) (笑)
新時代漢日辭典,日漢辭典,兩本辭典裡面都沒有「妳」字囉...
返信削除有沒有教育部的規定 :P
哈哈,日本人太愛規定
哈哈哈哈 我去問一下國文老師
返信削除