英文老師說:「文徵明用簡體字寫成文征明,好像很陌生」
我記得剛開學上美術史,我聽了好幾次「張彥遠《歷代名畫記》」也很陌生。
對我來說他是「ちょうげんえん《れきだいめいがき》」。
中文與日文的連接系統粗略到不行,一看漢字就知道,卻聽不懂。
不過,我越來越習慣了。
最近上英文課,我看到「Chang Yen-yuan "Li-tai ming-hua-chi"」。
到底你是誰~!?我好像在哪裡看過你或聽過你,卻怎麼想也想不起來。威妥瑪式拼法和漢語拼音又不一樣!結果,連中文與日文的連接系統都停止了,老師說的中文也聽不懂。老師一看我的表情就知道聽不懂,在白板上幫我寫「張彥遠《歷代名畫記》」。原來是你!
希望,我會越來越習慣。
從杭州留學回來已經七年了。簡體字寫的「张彦远《历代名画记》」感覺已經沒那麼熟悉。
相信,我會越來越習慣。
腦袋所有的連接系統已經累得精疲力竭。
0 件のコメント:
コメントを投稿